Imagina que estás en una sesión de terapia donde lo que dices es incomprensible para tu cliente. Que situación tan difícil después de tu duro entrenamiento! Ahora imagina a tu cliente quién en medio de una situación emocional se esfuerza para explicarse en un idioma que no le es familiar. Que situación tan seria! Si tu crees que esta entrada no es para ti, tengo unas cuantas preguntas antes de que abandones esta página: ¿Alguna vez evitaste alguna sesión porque tu cliente no habla español? ¿En caso necesario, sabes como escoger un intérprete y trabajar con él o ella? ¿Estás al tanto de los aspectos legales de usar un intérprete en terapia? Con el crecimiento rápido de inmigrantes a este país, ésta pronto puede ser una situación inevitable en tu carrera.

Hace algunos años, yo no hablaba muy bien el Inglés y, en el rol de cliente o de consejero de familia varias veces confíe en intérpretes para comunicarme. Gane alguna experiencia a base de aciertos y errores. Investigando, he aprendido algunos peligros y recursos que encantada compartiré contigo aquí. Ahora creo que, como consejeros debemos saber al menos lo básico pero no muchas clases de diversidad incluyen el tema, así que aquí vamos!

Cuándo Usar un Intérprete

“Intérprete” es el termino correcto para las interacciones habladas, “traductor” se refiere a interacciones escritas. El uso de un intérprete se recomienda cuando alguien en la sesión de terapia tiene limitaciones en el lenguaje que usa el otro. Nota que no dije, “cuando el cliente tiene limitación del lenguaje” como la literatura sugiere. Vivimos en una sociedad multicultural donde quienes hablan una sola lengua podrían pronto ser la minoría. Después de todo, es en el mejor interés del terapeuta darse a entender, así que el intérprete sirve a las dos partes. Tener esta perspectiva diferente nos puede ayudar a ser más compasivos durante las sesiones bilingües. (DeAngelis, 2010; Hamerdinger & Karlin, 2003).

Escogiendo los Servicios de Interpretación Correctos

Algunas formas tradicionales han sido pedir a los miembros de familia del cliente (algunas veces a un niño o la pareja), amigos, o miembros bilingües de la institución. Aunque estas parecen soluciones prácticas, e incluso podemos ahorrarle dinero al cliente o a la institución, hay algunos efectos negativos a considerar. Si le pides a un niño que intérprete a sus padres, puede ser que lo que se esta diciendo puede estar mas allá de su comprensión o es información privada. Los hijos más grandes algunas veces puede deliberadamente malinterpretar. Con frecuencia escucho interpretaciones de mis clientes hispanos como: “F significa fantástico” refiriéndose a sus calificaciones. No mejora mucho la situación cuando el que interpreta es la pareja que abusa del cliente. Miembros bilingües del equipo pueden ser de ayuda y quieren hacer lo mejor pero recuerda que el cliente puede ser fácilmente lastimado por gestos insensibles que un intérprete sin entrenamiento puede hacer. La buena noticia es que más universidades ofrecen entrenamiento especifico para interpretación en consejería (Para mas información ve a las ligas útiles de APA al final).

Consideraciones Prácticas al Trabajar con un Intérprete

  • Reúnete con el intérprete antes de la sesión de consejería. Pregunta por su certificación, su experiencia previa y algunas sugerencias que te pueda dar.
  • Discute alguna terminología y explícale las emociones o reacciones que el cliente podría tener.
  • Planea tiempo extra. El diagnóstico y la evaluación psicológica pueden tardar más en estos casos.
  • Asegúrate que el intérprete firma un acuerdo de confidencialidad y habla sobre el tema con el cliente. Si a ti se te pide presentarte a la corte, puede ser que al intérprete también se le pida y en este caso, la primer pregunta podría ser acerca de sus credenciales.
  • Pide al intérprete que se siente a tu lado, así podrás ver a tu cliente de frente.
  • Habla en frases cortas y guarda un ritmo constante. Hablar demasiado lento o rápido puede afectar el proceso o afectar la exactitud de la traducción. Siéntete libre de pedir que se repita lo que no entiendas. Esto también ayudara al cliente a hacer lo mismo.
  • Prepárate para discutir el impacto de una tercera persona en la sala en caso de ser necesario.
  • De ser posible, mantén al mismo intérprete durante todo el proceso del cliente.
  • Reúnete con el intérprete al final para discutir expresiones idiomáticas o alguna información cultural que puedas necesitar.

Una Tercera Persona en la Sala

Terapeutas experimentados admiten que la propia neutralidad es el objetivo final pero muy difícil de alcanzar. Entonces espera algunos prejuicios incluso de los intérpretes expertos y mantente alerta al lenguaje no verbal. También, el cliente podría tener algunas expectativas acerca de alianzas que pueden ser discutidas conforme aparecen. Transferencia y contra transferencia también aplica para el o la intérprete. Ten en cuenta que un intérprete mal entrenado puede perjudicar tu trabajo en vez de ayudar.

El Cuidado Hacia el Intérprete

Es tu responsabilidad guiar el contenido debido a que el o la intérprete no es co-terapeuta y no debe hacerse cargo de ninguna parte del proceso. Bien, tal vez ahora quieras protestar: “Es también mi responsabilidad cuidar del intérprete?” Mmjmm, casi escucho mi voz cuando era niña y mi mama me hacia responsable por mis hermanas. SI! Y presuntamente ya has cuidado de ti antes de venir a la sesión. Es una buena práctica preguntar al intérprete si esta recibiendo la ayuda necesaria en caso de que un conflicto personal surja. También, puede ser de gran ayuda pausar de vez en cuando para que el intérprete respire profundo. Permitir tiempo extra al final para confortarle puede ser de beneficio. Desde luego, el intérprete no debe compartir ninguna opinión personal que pueda ser cuchicheo no profesional. Sin embargo, escuchar su opinión profesional acerca de cuestiones culturales en el lenguaje es apropiado.

Desarrolla Competencia Cultural

El uso de un intérprete no substituye tu competencia en la cultura de tu cliente. Investigaciones previas sugieren que resultados mejores se pueden obtener cuando entendemos como una persona feliz y completa luce en esa cultura. Si ignoramos esto, nuestros objetivos pueden ser prejuiciosos.

El Uso de Intérpretes en Terapia de Grupo y Grupos Psico-Educativos

Un intérprete puede funcionar muy bien si el grupo es suficientemente pequeño. En mi experiencia, la mayoría de los grupos adoptan el o la intérprete como parte de la dinámica. He tratado diferentes formas: Sentar al intérprete junto a mi, junto al o la cliente, atrás de mi, o atrás del grupo, etc. Juego con la situación y permito retroalimentación de los participantes. Con frecuencia tomo tiempo extra con el o la cliente y el o la intérprete para ahorrar tiempo al grupo. No hay mucho de este tema en la literatura.

Aun me pregunto quien debería pagar por el servicio de interpretación en la práctica privada pero eso es algo que dejo abierto para tus comentarios.

Finalmente quiero decir: Con entusiasmo, paciencia, y sentido del humor, sesiones bilingües de alta calidad pueden ser ofrecidas. Entonces, después de obtener los servicios de interpretación apropiados, no dejes que el lenguaje sea tu limitación cuando tú eres la mejor opción que el cliente tiene en ese momento.

¿Preguntas o comentarios? Escribe a [email protected] o comenta en este entrada. Si lo disfrutaste, no olvides darle un “me gusta” o compartir este artículo en Facebook!

Ligas útiles en Inglés

Referencias

DeAngelis, T. (2010). Found in Translation. Monitor on Psychology, 41(2), 52. Retrieved from http://www.apa.org/monitor/2010/02/translation.aspx

Hamerdinger, S., & Karlin, B. (2003). Therapy Using Interpreters: Questions on the Use of Interpreters in Therapeutic Setting for Monolingual Therapists. Retrieved from http://health.utah.gov/cdc/tbrefugee/refugee/Therapy%20Using%20Interpreters.pdf

Santiago-Rivera, A. L., Arredondo, P., & Gallardo-Cooper, M. (2002) Counseling Latinos and la familia: A practical guide. Thousand Oaks, CA: Sage.